Октябрь 26, 2009

Об экранизациях

Читая отзывы на разные фильмы, снятые на основе литературных произведений, неоднократно удивлялся однообразию претензий почитателей литературного оригинала, сухой остаток которых звучит "а в книге было не так!", причем вне зависимости от бережности отношения автора экранизации к оригиналу.

Несостоятельность подобных претензий становится очевидна при сравнении изобразительных средств, используемых в кино и в литературе. В кино все действие сосредоточено на экране и представлено в виде готовых и завершенных визуальных образов, созданных автором фильма. Книга же, напротив, предоставляет зрителю только исходный материал для визуализации, которая происходит в воображении читателя.

Нетрудно догадаться, что результаты визуализации литературного произведения в значительной мере зависят от личности читателя, его возраста, образования, жизненного опыта, а так же культурно-исторического контекста времени, в котором он живет. Каждый, кто в более зрелом возрасте перечитывал хорошо знакомые с подростковых лет книги, наверняка обнаруживал, что восприятие многих из них за прошедшие годы успело измениться, временами до полной неузнаваемости. И это опыт лишь одного человека, что же говорить о различиях в восприятии одного и того же текста совершенно разными людьми?

Многомиллионные бюджеты вкупе с непрерывно растущим качеством компьютерных визуальных эффектов позволяют создателям современных фильмов все более точно воплощать на экране свое видение литературных произведений, но это никак не отменяет тот факт, что зритель видит плоды работы их воображения, и было бы по-меньшей мере странно ожидать, что воображение зрителя, уже знакомого с книгой, создаст такую же картину.

Но не только визуальная составляющая создает значительный разрыв между книгой и ее экранизацией. Образы, создаваемые книгой в воображении читателя, зачастую формируются не только из чисто внешних признаков, но и из создающих невизуальный контекст составляющих, придающих образу глубину и детальность, вряд ли достижимую чисто визуальными средствами.

Нельзя забывать и том, что любой фильм жестко ограничен временными рамками, несравнимыми с продолжительностью чтения средней книги. Невозможно уместить десятки часов чтения в полтора часа просмотра, не пожертвовав многими деталями оригинального произведения, и ставить это в укор создателям фильма так же по-меньшей мере странно.

Простая мысль заключается в том, что если любитель книги не готов увидеть плод работы чужого воображения, то ему все же ему стоит воздержаться от просмотра ее экранизации.

2 комментариев:

  1. АнонимныйOct 27, 2009 01:51 AM

    Бред.
    Единственная жалоба на визуализацию, которую я помню за историю своего смотрения кинематографа это "почему хоббиты не в каракулевых валенках, когда ясно написано, что шерсть на ногах должна быть такой же как на голове".
    Никаких жалоб "я себе гэндальфа, дубровского, оливера твиста, железного дровосека и тд не так представлял". Именно потому, что если в книге железный дровосек - это чувак с маслёнкой на голове, то показать в фильме чувака с мясорубкой в жопе - люди не поймут, что это вылезло. А выпускать персонажей с репликой "привет, я железный человек с мясорубкой в жопе" не комильфо.
    Сейчас скорее идут жалобы не на картинку, не на выпадение любимых эпизодов, а на умничание "мне лучше автора известно" и искажение сюжета искажение реплик, искажение характеров.

    А вот что стрелки не работают при редактировании, это реальное западло.

    ОтветитьУдалить
  2. Первый комментарий в блоге и по делу, это приятно.

    Однако ответ на этот комментарий уже прозвучал, а именно:

    "Нельзя забывать и том, что любой фильм жестко ограничен временными рамками, несравнимыми с продолжительностью чтения средней книги. Невозможно уместить десятки часов чтения в полтора часа просмотра, не пожертвовав многими деталями оригинального произведения, и ставить это в укор создателям фильма так же по-меньшей мере странно."

    Например не делее, как вчера водил детей на театральную постановку первой книги из "Хроник Нарнии". Имея в багаже оригинал, прочитанный на языке автора, хочу отметить, что множество важных деталей так же были искажены. Значит ли это, что экранизация была плохая или неправильная? С точки зрения трепетного отношения к оригиналу - безусловно. С точки зрения специфики формата театральной постановки - ничуть. Детям, кстати, понравилось.

    ОтветитьУдалить